সুরা বাক্বারা ১৭ আয়াতঃ তাদের দৃষ্টান্ত ঐ ব্যক্তির ন্যায়,
যে আগুন প্রজ্জ্বলিত করেছে; অতঃপর যখন তা দ্বারা আশেপাশে সবকিছু আলোকিত হয়ে উঠলো,
তখন আল্লাহ্ তাদের জ্যোতি অপসারণ করে নিলেন এবং তাদেরকে (এমনভাবে) অন্ধকাররাশিতে
ছেড়ে নিলেন যে, তাঁরা কিছুই দেখতে পায়না।
টীকাঃ আল্লাহ্ তা’আলা ঠাট্টা-তামাসা এবং সমস্ত দোষ-ত্রুটি ও
হীন কার্যাদি থেকে সম্পূর্ণ পবিত্র। এ আয়াতে ‘ঠাট্টা – তামাসা’ দ্বারা মুনাফিকদের
ঠাট্টা – তামাসার শাস্তির কথাই
বুঝানো হয়েছে; যাতে একথা ভালরূপে হৃদয়ঙ্গম হয়
যে, এ শাস্তি তাদের অপকর্মের কারণেই। (এখানে পরিণামের স্থলে কর্ম উল্লেখ করা হয়েছে।)
আর এ ধরণের স্থানে পরিণতির স্থলে কর্মের উল্লেখ করা নিতান্ত অলংকার শাস্ত্রসম্মত।
যেমন, শাই্ইয়াতুন জাঝাউ শাই্ইআতিন (অর্থ- অপকারের পরিনাম অপকারই)। এখানে সুন্দর
বর্ণনাভঙ্গির আরেক পূর্ণতা হলো- এ বাক্যটাকে পূর্বে উল্লিখিত বাক্যটার উপর (অব্যয়
দ্বারা সম্বন্ধিত) করা হয়নি। কারণ, পূর্ববর্তী বাক্যে উল্লেখিত বা ঠাট্টা – তামাসা
প্রকৃত অর্থেই ব্যবহৃত হয়েছে। (কিন্তু এ আয়াতে ব্যবহৃত হয়েছে রূপকার্থে।)
Al-Baqarah verse 17 of them as an example of a person that has kindled a fire; But when it became enlightened by everything around, then remove the light of God took them (as) took up in deep dark that they can not see anything.
NOTE: Allah fun, and worst of all defects are sacred to the functions. In this verse, "gag - a mockery by" hypocrites gag - a mockery of punitive action
This implies; Enough so that it is perceived that this punishment because of their misdeeds. (Here referred to the consequences of actions in place.) And the consequences of such actions on the land referred to the necessity of scriptural jewelery. For example, saiiyatun jajhau saiiatin (bad consideration is the result of evil). Here are the beautiful style in the fullness of another sentence on the aforementioned sentence (by the preposition is concerned) did not. Because mentioned in the previous sentence or a gag - a mockery of the true meaning has been used. (But this verse has been used metaphorically.)
No comments:
Post a Comment